Sollte ich vor dem Neuversuch mit Leap 42.2 nicht tumbleweed und Leap 42.1 aus den repositories streichen?
Beiträge von gisbert
-
-
Danke für die Antwort; gerade das 42.2 aber war mein Ziel. Was müsste ich anders machen, wie ist mir das 42.1 reingekommen, wo ich doch 42.2 runtergeladen hatte: gisbert
-
Danke, dachte nach dem Download-Angebot, 42.2 sei das beste openSuse; das wollte ich also haben. Bei den Repos fühle ich eine Verantwortung nur für das Hinzukommen von Packman, der Rest ging auitomatisch.
-
Lieber Alero, danke für die Schnelligkeit!: Beiliegend der Screenshot zu den beden gewünschten Befehlen. In der Tat boote ich vom USB-Stick gisbert
-
Hatte openSuse 12.3, 64 bit, habe Leap 42.2 heruntergeladen, auf USB-Stick gebrannt und von dort gebootet.
Endlich kommen auch Radios und Videos rein (war vorher mit Latex und Matlab 2013b zufrieden). Aber:1. Bei der Auswahl der KDE-Aktionen (Programm-Menü links unten) sehe ich, dass für die verschiedenen Aktionen unvollständige Wörter
angeboten werden. " te t"
ist klar: "Internet" ist gemeint, " s e " heißt "System". Was ist da los?
Manchmal fehlen auch andere Buchstaben, manchmal sind einige mehr da.
2. In Dolphin- und anderen Fenster, so auch beim Ausschalten die Auswahl zwischen "abbrechen" und "ausschalten"
wird als "afbreken" und "utmaken" angeboten.
Verstehe ich mit etwas Plattdeutsch-Kenntnissen. In Dolphin (15.08.2-2.1) z.B. "bewerken" statt "editieren".
Aber der Google-translator sagt, dass "Schriefdisch" ein deutsches Wort wäre; klar: eigentlich sollte "desktop" stehen.Meine Spracheinstellung (Yast-.>System--> Language, hier also englische Wörter!) war nach dem USB-Booten "English (US)", womit ich
zufrieden bin, als secondary language habe ich "German" dazu genommen, worauf etliche Pakete für Deutsch installiert wurden.Beim Einschalten von Matlab 2013b (damals habe ich es gekauft, jetzt läuft es nicht voll wegen des Java 1-18 statt damal 1-15,
was aber ein anderes Thema ist) kommt die obige Fehlermeldung "Warning: X does not support locale nds_DE.UTF-8".
Daher also die niederländisch anmutenden Wörter und die Google-Behauptung, "Schriefdisch" wäre deutsch!Aber wo was ändern? Nach der Yast-Information sollte doch überall "English (US)" sein!
Bitte um Hilfe.